زیرنویس فارسی بازی Far Cry New Dawn توسط تیم ترجمه dlfox منتشر شد. توجه داشته باشید بخاطر تنظیم زبان عربی به صورت پیش فرض کلماتی که در زبان عربی وجود ندارد به صورت فاصله دار در زیر نویس نمایش داده میشود که البته مشکلی در روند بازی و زیرنویس ایجاد نکرده است امیدواریم با استفاده از فارسی ساز بتوانید از داستان بازی لذت ببرید. داستان بازی پس از گذشت هفده سال از انفجار اتمی، شهر Hope County از یک ویرانه به سرزمینی سرسبز تبدیل شده است که به سبب تغییرات ایجاد شده در طبیعت، حیوانات و گونههای گیاهی جدید با رنگهای مختلفی در بازی وجود دارند میباشد.
| Far Cry New Dawn – Persian subtitle v1.2 – Dlfox Company |
| زیر نویس با فرمت کد شده و حجم ۲۳۱ مگابایت |
قیمت بازی: ۲۹٫۹۹ دلار
تاریخ انتشار | 20 خرداد 1399 |
حجم | 231 مگابایت |
دسته | زیرنویس |
فرمت | .RAR |
نظرات | 607 نظر |
نویسنده | dlfox |
تعداد دانلود | 60478 |
نسخه | زیرنویس |
Requires a 64-bit processor and operating system
OS: Windows 7
Processor: Intel Core i5-3470 / AMD A8-7600
Memory: 5 GB RAM
Graphics: GeForce GTX 750 Ti / AMD Radeon R7 265
DirectX: Version 11
Storage: 14 GB available space
Sound Card: DirectX® 11.0 compatible
Additional Notes: Requires a 64-bit processor
Requires a 64-bit processor and operating system
OS: Windows 10
Processor: Intel Core i5-6500 / AMD Ryzen 5 1600
Memory: 8 GB RAM
Graphics: GeForce GTX 1070 / AMD Radeon RX 590
DirectX: Version 11
Storage: 14 GB available space
Sound Card: DirectX® 11.0 compatible
Additional Notes: Requires a 64-bit processor
1- آنتی ویروستان خاموش شود.
2- فایل دانلود شده را با برنامه WINRAR از حالت فشرده خارج نمایید.
3- فارسی ساز را در یک فولدر نصب و سپس محتویات آن را در محل نصب جایگزین کنید.
4- بازی را اجرا و زیر نویس را بر روی زبان عربی قرار دهید.
برای اجرای صحیح و کامل زیرنویس شخصیت مرد در بازی انتخاب کنید
بازی شما باید اخرین نسخه منتشر شده باشد روی نسخه قدیمی زیر نویس عربی مشاهده خواهید کرد.
در صورت استفاده از رمز و ترینر زیر نویس بازی به درستی نمایش داده نخواهد شد.
این زیر نویس تا آخرین قسمت بر روی چند سیستم مختلف تست شده است.
برای اجرای صحیح و کامل زیرنویس شخصیت مرد در بازی انتخاب کنید
سلام خسته نباشید آیا زیرنویس های بعدی تا هفته بعدی آماده میشوند
با تشکر…..
سلام
تا هفته اینده فکر نکنم زیر نویسی اماده بشه
ببخشید من یک سوال کوچیک داشتمM.E.BB اسم اصلی چه بازی هستش (لطفاجواب بدین)
سلام نمیدونم فقط اخرش bb یعنی نسخه بلاک باکس فشرده هست
با سلام،لطفا بفرمائید که چگونه باید از مشکلات بازی ها و.. عکس بگیریم و بفرستیم؟ در واقع نحوه ارسال عکس ها را لطفا بفرمائید؟ با تشکر
سلام
با برنامه های مخصوص تصویر برداری از دسکتاپ میتونید عکس بگیرید
و داخل سایت های اپلود سنتر عکس اپلود کنید و لینکش رو برای ما در نظرات قرار بدید
سلام بر دوستان
دوستان داشتم فکر میکردم و به این نتیجه رسیدم که دی ال فاکس چقدر بدبخته…( معذرت میخوام از عوامل سایت هیچ واژه بهتری نتونستم پیدا کنم ). دی ال فاکس هر بازی ترجمه میکنه یکسریا میان میگن این بازی های چرت و پرت چیه ترجمه کردید، برید ویچر ۳ رو ترجمه کنید…
حالا اگه دی ال فاکس بره ویچرو ترجمه کنه از اونور یکسریا میان میگن دیدید، این سایت فقط بلده بازی هایی که سایتای دیگه ترجمه کردنو زیرنویس کنه…
دوستان پس لطفا یه ذره وضعیت دی ال فاکس رو درک کنید…
حرف شما در مورد ویچر درسته میگیم سکیرو و دویل می کرای هم بازی های جدید بودن که ترجمه تکراری و تو نا هماهنگی با سایتای دیگه ترجمه شده که اونم بهتر بود اینجوری نمیشد….. ولی تامب رایدر ۲۰۱۸ و هل بلید خیلی قبلتر از اینکه ترجمه بشه توسط سایتای دیگه ترجمه شده بوده شاید ۲ یا ۳ نفر تو نظرات پیشنهاد داده باشن که ترجمه بشن که اونم من ندیدم شایدم هیچکس پیشنهاد نداده باشه و خودشون تصمیم گرفتن ترجمه کنن که هیچ جوره با عقل جور در نمیاد. میشد رو کارهای جدیدتر یا حتی قدیمی ولی محبوب کار کنن یا اصلا تامب رایدر ۲۰۱۸ ترجمه کردن میتونستن بجاش تامب رایدر ۲۰۱۵ یا حتی ۲۰۱۳ ترجمه کنن که به همون اندازه محبوبه یا شایدم خیلی بهتر از ۲۰۱۸ باشه چرا بازی ترجمه شده رو باز ترجمه میکنن مگه مثله فیلم و سریال تعدادش زیاده و مثله فیلم و سریال هر روز ۲۰ تا بازی جدید میاد که ارزش ترجمه کردن داشته باشه که نشه تکرار ترجمه رو جلوش و گرفت؟؟ تازه فیلم و سریال ترجمه اش کمتر زمان میبره ولی ترجمه بازی خیلی بیشتر زمان میبره و تکرار ترجمه الکی وقت و انرژی رو هدر میده. اونم تو ایران که تحریمیم و اینم یه کاره جدیده و فکر کنم فقط دوتا سایت دارن جدی انجام میدن و میشه با هم هماهنگتر بشن و این اتفاق اصلا نیافته. اینجوری انرژِی و وقت الکی هم صرف نمیشه اونم با اینهمه بازی که ترجمه نشدن و بازیای بیشتری اینجوری ترجمه میشن.اونی هم که نمیتونه زیرنویس بازی مثله ویچر و از سایته دیگه بخره هر چند وقت یه بار تخفیفای ۳۰درصد و پنجاه درصد میزاره میتونه اونموقع بگیره که فکر میکنم اونجوری قیمتش هم خیلی خوب باشه ولی اگه میخواد کلا مفت باشه همون براش ترجمه نشه بهتره چون اون همیشه دنبال چیزای مفتیه و ارزش کاری که براش انجام میشه رو نمیفهمه. حالا مثله اینکه دی ال فاکس میخواد نظرسنجی بزاره ببینیم نظرسنجیش چی میشه ……. از توش در میاد یا یه آدمه درست که ایران و از دسته اینا نجات بده….. آساسین اودیسی در میاد که سایته دیگه ترجمه ش و شروع کرده یا آساسین اوریجین که نیاز به ترجمه داره هیچکی هنوز روش کار نکرده و به همون اندازه اودیسی هم محبوب و مهمه و ساختار زیرنویسش هم شبیه به همدیگه و اگه اون و دی ال فاکس میتونه زیرنویس کنن این باید راحتتر و بهتر ترجمه بشه. یا اسکایریم که واقعا نیاز به ترجمه داره. یا A Way Out یا Nier Automata یا Yakuza Kiwami 1 , 2 .0 یا Monster Hunter World یا Dishonored 2 یا Dragon Quest XI یا Wolfenstein II یا SoulCalibur VI یا Civilization VI یا Gears of War 4 یا Mafia 3 یا Nioh یا Hitman 2 یا Arkham Knight یا Dark Souls 3 یا Watch Dogs 2 یا Metro Exodus یا Fallout 4 یا غیره تازه فقط چندتا از بازیای جدید و گفتم و اسم همشون و نیاوردم و تازه بازی های قدیمی و بزرگ هم هستن که اسم نیاوردم چون اونجوری تعدادشون خیلی زیاد میشه. حالا بگو کدومشون بهتره ۲ تا ترجمه از اودیسی یکی با قیمت ۱۵ تا ۲۰ تومن تو تخفیفات و یکی احتمالا رایگان یا یه ترجمه از اودیسی و یه ترجمه از اوریجین؟؟ اگه دی ال فاکس کامنتم و تایید کنه درست بودن حرفم ثابت میشه. اونایی که فکر میکنن درست میگم مثبت بزارن و نظر بدن و اونایی هم که اشتباه فکر میکنن که من اشتباه فکر میکنم میتونن منفی بزارن
اودیسه ترجمه و رایگان منتشر میشه منتظر کرک شدن نسخه گلد ادیشن بازی هستیم / هیچ سایت زیر نویس با هم همکاری نمیکنند و حتی یک جوری رقابتی شده ما هر بازی که قراره بزاریم زودتر یک گروه دیگه که میخواست پولی بزاره رایگان اضافه میکنه و …
سلام . من با نظر حسین موافقم
اینکه شما میگید کسی با ما همکاری نمیکنه یکم عجیبه .
چون شما اول devil may cry رو زیرنویس کردید که سایت دیگه خیلی خیلی زودتر کار زیرنویس رو شروع کرده بود . بعد اومدید بازی Sekiro رو زیرنویس کردید که سایت دیگه خبر شروع فارسی سازیشو خیلی جلوتر داده بود . بعد تامب رایدر ۲۰۱۸ رو منتشر کردید که اونم سایت دیگه زده بود . بعد رفتید hellblade رو زیرنویس کردید که به نظرم این غیر منطقی ترین زیرنویستون بود چون یه سال قبل یه گروه دیگه اونو زیرنویس کرده بود و تازه hellblade بازی جدیدی هم نبود
با این حال توی سایت گیم ویو پرسیده شده از مدیرانش که با دی ال فاکس و بقیه گروه ها همکاری کنید که گفتن اونا که دارن دوباره کاری میکنن ما چه جوری باهاشون همکاری کنیم . راست هم میگه بنده خدا . من شک ندارم شما اگه برنامه هاتون رو شفاف اعلام کنید به خدا قسم گروه های دیگه نمیان بازی های شما رو زیرنویس کنن. چون اونا میدونن تعدا آدمایی که زیرنویس رو میخرن متاسفانه کمن و اگه شما زیرنویس بازی رو رایگان منتشر کنین پس دیگه نمیان ریسک کنن و کار شما رو دوباره ترجمه کنن. اونا برای ادامه ی فعالیتشون میرن سراغ یه پروژه دیگه . شک نکنید.
شما برای افزایش بازدید و درآمد سایت به زیرنویس کردن روی آوردین ما هم پشتتونیم و حمایت میکنیم . اما با این کار نیاید کار های بقیه گروه هارو نابود کنین و این کاری که تازه تو ایران شکل گرفته رو از بین ببرین . قطعا تعداد بیشتر گروه ها به نفع گیمر هاست پس به نفع گیمر ها قدم بردارید و پروژه های آینده رو تو خود سایت اعلام کنید و مثلا بگید آقا ما این ۷ تا بازی رو تا ۴ ماه دیگه زیرنویس می کنیم. دیگه نباید از چیزی بترسین چون شک نکنید گروه های دیگه سمت اون ۷ تا بازی نمیرن . چون مخاطب های دی ال فاکس منتظرن تا اون ۷ تا بازی رو رایگان با زیرنویس شما تجربه کنن.
من خدایی خیلی فکر کردم که چه جوری میشه تو این شرایط دوباره کاری پیش نیاد(اگه جو دوستانه بود همون پیشنهاد قبلی رو میدادم که سایت های ترجمه رمان های فانتزی کار های آینده رو رزرو میکنن تو یه وبلاگ که دوباره کاری نشه اما از اون جایی که جو دوستانه نیست یه راه حل پیدا کردم ) به یه نتیجه عالی رسیدم که بهترین کار اعلام کردن پروژه های آینده ی سایت هست . کاری که گیم ساب داره انجام میده ان شاالله شما هم اینکار رو در آینده بکنید و اگه نیت افزایش بازدید باشه قطعا بازدیدتون هم با اعلام کردن کارهاتون نه تنها کم نمیشه بلکه بیشتر میشه و بین کاربرا کلی بحث شکل میگیره.
من انصافا خیلی وقت بود که طرفدار پروپاقرص دانلودها بودم ولی ناموسا جدیدا هر روز به سایت شما سر میزنم برای حمایت از کارتون پس شما هم خواهشا به حرف ما فکر کنید.
سلام دوست عزیز جواب شمارو و اقا حسین تو یه کامنت بدم
زیر نویس کردن بازی ها محدودیت هایی دار و هر بازی قابل زیرنویس کردن نیست این اولین نکته که باید توجه کنید
دوم ما تازه زیرنویس شروع کردیم و دنبال زیر نویس بازی های پر طرفدار هستیم و بخواطر همین داریم زیرنویس بازی های معروف اخرین نسخشون میزنیم طبیعیه گروه های دیگه قبلا زده باشن
ما الان مثلا hellblade ترجمه کردییم قبلا بوده و هیچ ایرادی ندار
بازی هایی که قبلا ترجمه شده اگه رایگان بوده که ما ضرری برا کسی که ترجمه کرده نداریم اگرم پولی که زیر نویس اگر اونقد خب باشه که ارزش خرید داشته باشه بازم با وجود زیر نویس ما میخرن (توجه کن اگه کاری ارزش پرداخت نداشته باشه و فقط بخواطر نبود زیر نویس رایگانش کسی بخره منطقیه؟)
برا زیر نویسس ها ما امدیم گفتیم اولین بازیمونو میخواییم بزنیم که یک گروه بعد ما امد و شروع کرد به زیر نویس و برای اینکه ما گفتیم فقط میخواییم این کار کنیم چند برابر هزینه کرد که زودتر از ما بزنه که ما بازدید نخوریم و کلا کار زیر نویس تو اولین کارمون بزاریم کنار
یا برا devil may cry که شما میگید فقط طرف اعلام کرد ما شروع کردیم در حالی که شروع نکرده بود
همین الان اگه نظر سنجی بزاریم چه بازیی ترجمه کنیم اولین بازی ویچر۳ میشه در حالی که ما با اینکه میدونیم اینو ولی این بازیو زیر نویس نکردیم
زیر نویس بازی ها مثل هر کار دیگه ایی رقابت توش هست و هرکی بگه رقابت چیز بدیه کسیه که به نفعش نیست
الان بعد ورود ما وبسایت های زیر نویس دیگه که با ما دوستم هستن سریعتر کار میکنن بخواطر رقابت و اینه که باعث پیشرفت میشه و به نفع گیمرا
ببینید هر کی یه نظر دار و محترمه الان نظر خیلیا ترجمه بازیا قدیمیه ولی نظر بیشتریا اینه بازی قدیمی ارزش دوباره رفتن ندار
ما نظر هرگروه از دوستان بخواییم انجام بدیم بقیه ممکنه ناراحتی براشون پیش بیاد پس مجبوریم کاری کنیم که همه تا حدودی راضی باشن که هدف ما
شما الان هر گروهی که ارتباط داری گفت ما همکاری نمیکنیم بشون بگو بازی Cyberpunk 2077 بزارید برا dlfox ببین چی میگن
ممنون از پاسخ sobhan- kalan
البته که حق میدم اگه اینجوری فکر کنید که اگه بازیی رو معرفی کنید گروه های دیگه با هزینه بیشتر بخوان کار رو سریعتر عرضه کنن اما اگه کامنتم رو خونده باشید میفهمید که عملا دیگه اینکار رو نمیکنن …تازه خدایی گروه های دیگه اینکار رو بیشتر کردن یا شما ؟ استدلال مدیر گیمساب برای DMC این بود که شما تا اون موقع کاری انجام نداده بودین و راست هم میگفت . مدیر گیمساب هم که اسمش دانتس طرفدار ۲ آتیشه DMC بود و قبل از انتشار بازی من ازش پرسیده بودم گفته بود حتما ترجمه میشه. حالا بعد انتشار شما تو کانالتون گفتین ما میخوایم فارسی سازی کنیم . چون اون موقع کسی مطمئن نبود شما جدی هستین یا نه اونا DMC رو ترجمه کردن . با انصاف به قضیه نگاه کنیم . اما الآن اوضاع فرق کرده چون شما الآن دیگه مخاطبان خودتونو دارید و گروه های دیگه میدونن زیرنویس کردن مثلا بازی لایه های ترس که جزو کارهای آیندتونه کار درستی نیست چون اکثرا از شما میگیرن و حاضر نیستن دوباره زیرنویس رو بخرن.
شرمنده دیگه نظر نمیذارم میدونم خیلی طولانی شد
اما وقتی گیم ویو لیست پروژه نهاییشون رو اعلام کردن به شما میگم که شما بگید رو چه پروژه هایی کار میکنید که اونا اون رو حذف کنن . چون میدونم اگه با این روش پیش بره تا یه سال دیگه گروه های کوچک کنسل میشن و این بده.
در مورد سایبر پانک هم یه چیزی بگم. سایبر یه بازی بزرگه و گیم ویو سمتش نمیره. گیم ساب هم نظر سنجی میکنه پس حله دیگه مشکلی نیست. اگه رای بیاره قطعا مخاطباش میخرن و ورشکسته نمیشن اگرم رای نیاره که معلوم میشه مخاطباش اکثرا میخوان از زیرنویس شما استفاده کنن و به جای سایبر گیم ساب یه چیز دیگه رو بزنه . اما خدایی بحث سایبرپانک یه چیز دیگست. به شخصه من زیرنویسی رو برای سایبر ترجیح میدم که درست ترجمه شده باشه و براش اگه لازم باشه پول هم خرج میکنم . چون بازی پره از اصطلاحات و استعاره های علمی تخیلی سایبرپانکی و ترجمش میدونم کار هر کسی نیست .
راستی یه نکته مهم رو یادم رفت بگم
اگه نظر سنجی برگذار کنید ویچر ۳ اول نمیشه . میتونم اثبات کنم این قضیه رو .
و این والله رقابت نیست . (در مورد همه گروه ها دارم میگم نه شما )
البته من به همتون احترام میذارم و کار زیرنویس فارکرای هم بسیار با ارزش بود و لایه های ترس هم فوق العادس .
خدا قوت. امیدوارم پیشرفت کنین و در آینده موفق تر باشین
ممنون کامنتم و تایید کردین ظاهرا فقط یه منفی اونم احتمالا فقط از مدیر خوردم. ممکنه حرفایی که میزنم رو هدف اصلی شما که رایگان قرار دادن بازیه تاثیر بزاره و از این به بعد بخواین پولی کنین ولی بازم مهم نیست اگه زیرنویس جدید باشه بالاخره یه روز پوله خریدش و جور میکنم و میخرم چون برام مهمه بازی خوب ترجمه داشته باشه با اینکه اینگلیسیه خودمم دست و پا شکسته بد نیست. ولی اینکه رایگان قرار داده بشه و تکراری هیچ جوره قابل پذیرش نیست چون یه کاره عبث و بیهوده ایه. حالا آساسین اودیسی رو میگی قبل از حرفای من شروع کرده بودین به ترجمه ایرادی نداره اون و قرارش بدین بعدش هم رو اوریجین کار کنین ولی خواهشا بعداز اون بازیایی هم که در حاله ترجمش هستین فقط بازیای جدید و ترجمه کنین تو نظر سنجی هم اگه بازیای تکراری رای آورد خود به خود حذفش کنین و رو اونایی که ترجمه نشدن کار کنین و علت رای آوردنه شون و محبوبیت بازی تصور کنین نه محبوبیت برای ترجمه که اون کسی که اگه براش محبوب بود که حتما با زیرنویس بازی کنه حتما میرفت میخرید نه اون کسی که حتما میخواد مفتی باشه. میزان درست بودن و محبوبیت حرفام هم از میزان مثبت و منفیها تشخیص بدین… با سپاس از زحماتتون
میدونم ممکنه یه سری واقعا نتونن مثلا بایوشاک اینفینیت و ۵ یا ۶ تومن تو تخفیفات بگیرن که خیلی بعیده کسی سیستمی داشته باشه که بتونه بایوشاک و بیاره بالا ولی ۵ ، ۶ تومن نداره که زیرنویسش و بگیره ولی بازم با عقل هیچجوره جور نمیشه که با اینهمه بازی دوباره بازیای قدیمی ترجمه بشن. اونا میتونن بازیهای درجه یکی که نام بردم و بازی کنن و رایگان قرار داده بشه بازیهای پولی هم فرار نمیکنه شاید بعداز چند وقت رایگان شد اونوقت میتونن اونارم بگیرن استفاده کنن هم ما میتونیم از بازیای تازه ترجمه شده استفاده کنیم ترجمه های تکراری هم برامون بلا استفاده نمیشه
حرف شما کاملا درسته و بنده اون متنو بیشتر در رابطه با ترجمه ویچر نوشتم که اگه ترجمه بشه و رایگان قرار بگیره، ضربه خیلی بزرگی به گیم ساب وارد میشه…( درسته دویل می کرای و توم رایدر هم ترجمه شد اما گیم ساب مطمئنا حتی یک چهارم وقت و هزینه ی ویچرو روی اون بازی ها صرف نکرده پس ضرر جدی نمیبینه ).
از یه طرفم تقصیر دی ال فاکسه که بازی هایی که دارن روش کار میکننو درست اعلام نمیکنن که همه بهفمن این بازی رو اول دی ال فاکس شروع کرده؛ اما بعد که یه سایت دیگه اعلام میکنه مثلا میخوایم ترجمه هیتمنو شروع کنیم، دی ال فاکس میگه ما هم داریم رو اون کار میکنیم و این مشکلات پیش بیاد…
بخاطر همین از دی ال فاکس میخوام مثل سایت های دیگه اگه صلاح میدونه تا یه بازی رو شروع کرد اعلام کنه تا یه وقت تداخلی پیش اومد همه نگن تقصیر دی ال فاکس؛ این مال خودتون بهتره…
ببینید دوست عزیز من قبلا گفتم بازیی که گروه دیگه ترجمه میکنه کاری به ما ندار
ما هر بازی اعلام بکنیم بقیه میگن ما شروع کردیم یا با هزینه بیشتر قبل ما میدن که بگن زودتر دادن
این تداخل زیر نویس ها طبیعیه چون ما تازه امدیم تو زیر نویس بازی ها و تداخل اول کار طبیعیه به مرور رفع میشه
ممنونم که کامنتم و تایید کردید و حرف نیکولو ماکیاولی انجام ندادید که میگه اگه شهریار میخواد جایگاه شهریاریه خودش و حفظ کنه نباید اجازه بده حرفه درست و تو درگاه و بارگاهش پخش بشه از این بابت و اینکه تا به این حد به این مورد پایبند هستید واقعا تشکر و تا ابد برای ما شهریار و قیصر و پادشاه تو کاری که دارید انجام میدید هستید. در مورد چیزایی که گفتید و اینکه هل بلید ترجمه شده و اینکه ما ترجمه اش کردیم پس ایرادی نداره و اگه ترجمه اون سایت ارزش داشته باشه یکنفر میره میخره زیرنویس با زیرنویس چه فرقی داره؟ زیرنویس اونا مثلا دوتا غلط املایی داره و برای شما نداره؟؟ یا مثلا از فونت بدتری استفاده کردن و شما از فونت بهتری استفاده کردین؟؟ زیرنویسه دیگه چه فرقی داره که این با ارزشه و اون بی ارزش؟؟ حتی شما میتونستین برای اینکه آمار سایتتون زیاد بشه و هم زحمت زیادی نکشید و اینکه با سایتای دیگه هم همکاری کنین و زیرنویس اون سایت ضعیف و میزاشتین برای تبلیغ تو سایته خودتون تا هم برای اونا تبلیغ بشه چون معروف نیستن و شاید کمتر کسی بشناستشون هم اونا فروششون بیشتر میشد هم ممکن بود همکاری بیشتر بشه و ترجمه ها بیشتر و سریعتر بشه این مورد به نفع گیمرا بود یادتون باشه شما بیشتر برای گیمرها کار انجام بدین نه رقابت بین خودتون تا هم طرفداراتون بیشتر بشن و هم تو این شرایطی که تحریمیم و اونا برای ما کاری انجام نمیدن خودمون حداقل با سرعت و دقت بیشتری کارارو انجام بدیم نه با با این رقابتهای مسخره بین خودمون. حداقل در مورد تامب رایدر هم این مورد صدق میکنه حالا بازیای دیگه شو نمیدونم چون زیاد تو جریانش نبودم. در مورد نظرسنجی هم گفتم اگه بازی تکراری بود و رای آورد خود به خود حذفش کنین که اگه کسی واقعا میخواست میرفت میخرید نه اینکه فقط دنباله مفتی باشه اون همون لیاقت بازی کردن و نداره بهتره بره دنباله یه کاره دیگه. در مورد رقابت هم و اینکه باعث میشه کارها سریعتر و بیشتر انجام بشه باعث خوشحالیه. در مورد بازیای قدیمی هم مثلا کیه که نخواد اسکایریم یا رزیدنت اویل ۶ یا رولیشن ۲ یا کوآنتوم بریک یا مثلا جی تی ای آی وی یا ال ای نویر یا سری مس افکت یا سری آساسین یا سری بتمن یا سری دیوکس ایکس یا دارک سولز یا مافیا یا بازی های معروف استراتژیک یا اصلا فیفا از ۲۰۱۷ به این سمت که بخش داستانی داره که میشه ترجمه بشه اگه قابلیت زیرنویس و داشته باشه یا خیلی های دیگه که وقتش نیست که بگم نصفه بیشتر این بازی هایی که الان گفتم یا قبلا گفتم قابلیت ترجمه رو دارن و نگید که شما میتونید اودیسی رو ترجمه کنید ولی اوریجین یا سری آساسین و نمیتونید ترجمه کنید یا خیلی بازیهای دیگه. در مورد سایبر پانک ۲۰۷۷ هم من میگم دوستان برن سایته دیگه بگن که دی ال فاکس میخواد سایبرپنک و ترجمه کنه و اونا شروع نکنن یا رو بازی های جدیدی که داره میاد مثله کنترل یا هالو اینفینیت یا شاید رد دد اگه اومد کار کنن. البته شما با تمام دی ال سی ها و منو دیالوگ ها و همه چیز ترجمه کنین و جایی رو تو بازی های آر پی جی خالی نگزارین. ولی تا اون موقع مثلا کنترول اومده یا شاید چندتا بازی بزرگ دیگه مثله هالو اینفینیت یا رد دد بیاد شما میتونین اونا رو ترجمه کنید و سایبرپانک و یه سایته دیگه گفتم بیشتر رو علاقه گیمرها کار کنین نه رقابت به این شکل مسخره بین خودتون میتونین رقابت بین تعداد کارها باشه نه بزرگ بودن و تکراری شدن باشه که اگه اینجوری بود خدا همه رو برد پیت یا دیوید بکام میافرید چه نیازی به احمد آقا از توابع سفلی بود؟ کلا من خیلی کم نظر میزارم مگه اینکه موضوعی برام مهم یا خیلی عزیز باشه ببینین دنیای بازی ها چقدر برام مهم و عزیزه و میتونه در آینده چه اتفاقاتی براش بیافته و چقدر میتونه بزرگ و در آینده عجیب بشه که من اینهمه براش نوشتم و نظر گزاشتم ممنونم از اینکه خوندین دسته همتون درد نکنه
سلام به نظرم هر گروهی برای خودش محترم هست حتی بازیهایی که ما زیر نویس اختصاصی میکنیم هم اونا باید باز ترجمه کنند برای ارشیو سایتشون باشه/ بنابراین برای ما فرقی نداره کلا بازیهای مد نظر داریم کم کم ترجمه و اضافه میشه چه کار تکراری باشه چه جدید چون با هر گروهی برای همکاری صحبت کردیم گفتن شما رقیب سایت ما هستید برای همین دیگه این مدلی که چرا این سایت این بازی رو زیر نویس کرد شما هم کردید یا برید سایت دیگه بگین چرا dlfox این بازی رو زیر نویس کرد شما هم کردید نباشه بهتره /
خب شما اگه واقعا قصدتونه تا آخر بصورت رایگان گار کنید یا باید جدا از کارهای بقیه گروه ها کار کنید چه تکراری چه همزمان یا اینکه ببینید کدوم بازیا کلا کسی انجام نداده اونارو انجام بدید. بنظرم در مورد هر دو مورد یه نظر سنجی انجام بدید . اینکه روال کار چطور پیش بره یا اینکه کدوم بازیا استارت ترجمه اش بخوره .
بنظرم کاری به تکراری و نبودنش نباید داشت . حتی اگر تکراری باشه بازی که بقیه پولی میزارن ولی dlfox رایگان انجام میده خودش قابل تقدیره . من خودم نظرم رو بازی های پر طرفداره . از ۵-۶ تا ترجمه ای که تاحالا منتشر شده من فقط یکی رو پسندیدم. چون بقیه بازیای مطرح نبودن به اون صورت. همین الان یه بازی بتلفیلد وی تو نظر سنجی مطمعنم از خیلی بازی هایی که تا الان ترجمه شده تو dlfox پیشی میگیره با اینکه قدیمی شده تا حدودی.
خوب شاید من بخاطر اینکه ۴ تا بازی تکراری دیدم تو این چند وقت یه خورده ناراحت و عصبانی شدم ولی فکر نکنم بازی دیگه مونده باشه که قدیمی باشه و دی ال فاکس بخواد انجامش بده و از این به بعد بازی های جدید میبینیم که از این بابت از سایته دی ال فاکس معذرت میخوام و فقط میمونه آساسین اودیسی که اگه هنوز ترجمه اش و شروع نکردین چون سایته دیگه ۲ ماهی هست دارن ترجمه میکنن از نظر من چون بازی هم بزرگ هست و وقت گیر شما رو یه بازی دیگه مثله اوریجین کار کنین اگه خواستین و در مورد بازی های جدید هم بهتره با هماهنگی ترجمه تکراری بخاطر ما مصرف کننده ها اتفاق نیافته. و اینکه یه پیشنهاد هم دارم تعداد مترجمها و حجم کارهارو میتونین خیلی افزایش بدین چون تعداد بازیها زیاده که قابلیت ترجمه رو اکثرا دارن و هنوز ترجمه نشدن چه قدیمی چه جدید. و اینکه تا آخر به رایگان قرار دادن ادامه بدین یا اگه در آینده خواستین بازی های بزرگ و پولی کنین قیمت خوب ۱۰ تا ۱۵ تومن براش قرار بدین با سپاس از ضحماتتون و با امید موفقیت بیشتر
سلام با هزینه های مترجم و… هر ترجمه و زیر نویس رو حداقل باید بین ۳۰ تا ۵۰ بفروش برسونند الان سایت های دیگه نمیدونم چطوری سود میکنند هزینه ترجم ها خیلی زیاده سایت های دیگه هم هیچ درامدی ندارن.
بازی هایی که الان دارین کار میکنین هم اگه شفاف سازی کنین که چیا هستن خیلی خوب میشه و خیالمون راحت میشه با سپاس
سلام. شمارو به هرکی میپرستین فقط بگین ویچر۳ رو زیرنویس میکنید یا نه؟
سلام قبلا اعلام شد خیر کار وقت گیر نمیرسیم ۶ ماه وقت بزاریم برای یک بازی که سایت دیگه هم کار کردند
سلام ادمین محترم بازی مشکل فنی تو نشون دادن ترجمه داره نسخه نصب شده فشرده کودکس توسط فیتگرله تو ۴ دقیقه اول کلی ترجمه عربی نشون میده اینم اسکرین شات هاش
http://uupload.ir/files/fp24_far_cry_®_new_dawn_8_24_2019_5_34_12_pm.png
http://uupload.ir/files/ced1_far_cry_®_new_dawn_8_24_2019_5_31_30_pm.png
http://uupload.ir/files/w0q3_far_cry_®_new_dawn_8_24_2019_5_31_35_pm.png
اینم ترجمه شده فارسی
http://uupload.ir/files/kbmz_far_cry_®_new_dawn_8_24_2019_5_31_45_pm.png
داداش فیت گیرل کلا شکم درده من رو همین کدکس نصب کردم همه چی خوب بود فقط چ نداشت جملات اونم بخاطر بعضی کامات فارسی که تو عربی نیست.به نظرم رو نسخه فشرده جواب نمیده.فشرده نصب نکن مخصوصا فیت گیرل
فونت عربی در بازی
پر گرافیک ترین گیمتون چیه؟
که کرک شدع باشع
مترو
فرزا
هیتمن
فارکری
اینا همه گرافیک قابل قبولی دارن
سلام
اگه میشه زیرنویس فارسی بازی bioshock infinite رو هم قرار بدید.
#سوال
من فارکرایی نیو داون نصب کردم با زیرنویس اما بعضی از جاهاش که گیم بازی میکنم زیرنویس عربی میاره
همین نسخه ای که خودم نصب کردم به دوستمم دادم مال اون کلا فارسی شده اما مال من بعضی از جاهاش عربی میاره
مشکل از کجاس؟
از پوشه بازی bin رو باز کنید و Language Selector رو اجرا و روی ar-SA انتخاب کنید از داخل منوی بازی هم مجدد عربی رو انتخاب کنید و تست بگیرید
من همه این کارها رو کردم اما باز عربی میاره
مشکل از کجا میتونه باشه
من نسخه کورپک رو داشتم بعد امدم نسخه فیت گرل هم نصب کردم بازم همین مشکل رو داشت.
الان نظرات رو خوندم فهمیدم روی بعضی از سیستم ها کاملا فارسی شده ولی رو بعضی ها خیر ممنون میشم اگه ببینید مشکل از کجا هست
سلام ما روی چندین سیستم تست کردیم حتی قبل از قرار گیری روی سایت برای کاربران تلگرام هم فرستادیم همگی بدون مشکل بود.(ممکنه از فارسی نبودن کیبورد و تنظیمات ویندوز هم باشه)
خوب دیگه عربی تم خوب میشه خخخخخخخخخخخخخخخخ
سلام
من این زیرنویسو نصب کردم ولی بعضی از جاهای بازی زیرنویس عربی هست.
من نسخه کورپک کودکس رو دارم http://uupload.ir/files/olrw_capture.jpg
سلام همین نسخه رو چندین نفر با چندین سیستم تست کردند هیچ مشکلی نداشت تا اخرین مرحله هم تست شد
خب راه حلی برای من ندارید که درست بشه یا اینکه یک نسخه دیگه دانلود کنم؟
راه حلی نداریم کلا زیر نویس رو یک پوشه خالی نصب و محتویاتش رو داخل بازی کپی کنید_ از منوی بازی زبان عربی انتخاب کنید هیچ گزینه دیگه ای نداره .